VOCEA CARE NE UNEȘTE.

LIVE

Cristofor Aldea-Teodorovici: Am fost victimele unui regim care oricum nu a reușit să suprime dorul de spiritualitatea românească

Părinții mei împreună cu Grigore Vieru, Dumitru Matcovschi și cu mulți alți poeți cu care au colaborat, în special cei care erau din Republica Moldova, din fosta RSSM, au suferit mult. Noi toți am fost victimele unui regim care oricum nu a reușit să suprime dorul de spiritualitatea românească. Declarația a fost făcută de Cristofor Aldea-Teodorovici, în cadrul emisiunii „Puncte de Reflecție” de la Vocea Basarabiei.

Cristofor Aldea-Teodorovici susține că multe versuri ale cântecelor scrise de Grigore Vieru pentru interpreții Doina și Ion Aldea-Teodorovici, dedicate limbii române, erau scrise cu grafie chirilică, din cauza regimului care nu permitea folosirea grafiei latine.

„Țin minte cum maică-mea cu bunicii trebuiau să ascundă cărțile în grafie latină. Și chiar vorbeam ieri cu muzicienii, fiind în pregătiri pentru Ziua Limbii Române, le arătam drafturile sau versurile originale scrise pe hârtie de Grigore Vieru și editate de maică-mea, multe din ele erau dedicate limbii române, dar scrise în grafie chirilică, pentru că nu aveai voie, în primul rând, să ai o mașină de dactilografiat cu caractere latine. Și acum e ciudat să vezi manuscrisul versurilor pentru piesa „Eminescu” în grafie chirilică.Multe din acele versuri sacre au fost scrise în grafie chirilică, pentru că nici nu aveau încă darul verbului atât de bine. Chiar taică-meu, fiind copil, nu a avut școală în limba română, adică unele scrisori de dragoste dedicate maică-mii erau scrise în română, dar cu caractere chirilice. Și asta n-a oprit cumva dorul de limba română. După ce au trecut granița la sfârșitul anilor ’80, țin minte acele concerte, curând o să mai plasez și eu câte ceva, imagini din arhiva casetelor video personale. Deci la acele concerte, ei aveau primul suflu de românism, să-i spunem așa, de dorul de cultură românească și erau ca niște bureți. Maică-mea era mereu pe capul lui taică-meu, aș putea spune, ca să citească cât mai mult cu caractere latine și să-și îmbogățească vocabularul cu neologisme, pentru că amândoi jinduiau mult după poezia și literatura română”, a spus interpretul Cristofor Aldea-Teodorovici.

Cristofor Aldea-Teodorovici afirmă că părinții săi, îndrăgiții interpreți Doina și Ion Aldea-Teodorovici, au purtat o „dragoste poate chiar exagerată pentru neamul românesc”. Interpretul susține că este forte important ca actualele și viitoarele generații să nu uite de valorile neamului nostru și de sacrificiile pe care le-au făcut strămoșii noștri, astfel ca noi să avem bucuria de a vorbi limba română.

Autor

  • Pusca Silvia

    Mereu pregătită să răspundă provocărilor. Pe site-ul voceabasarabiei.md prezintă subiecte de actualitate, știri, informații obiective și de ultimă oră. A absolvit Facultatea de Litere la Universitatea de Stat din Moldova.

Articole similare

cele mai populare

Preluarea textelor de pe pagina www.voceabasarabiei.md se realizează în limita maximă de 500 de semne. În mod obligatoriu, în cazul paginilor web (portaluri, agentii, instituţii media sau bloguri) trebuie indicat şi linkul direct la articolul preluat din www.voceabasarabiei.md Instituţiile de presa care preiau articole sau imagini pentru emisiuni TV sau radio, vor cita sursa, iar ediţiile tipărite și cele electronice vor indica sursa şi autorul informaţiei. Preluarea integrală se poate realiza doar în condiţiile unui acord prealabil cu redacţia Vocea Basarabiei.